Wednesday, June 2, 2010
Crash Blossoms
Monday, May 24, 2010
Number of Russian Speakers Increasing?
Tuesday, May 18, 2010
Arizona law and the language of debate
Tuesday, May 11, 2010
Necessity of Language in the Medical Field
I read an article from a surgeon speaking about the current need for Spanish-speaking doctors. There are 34 million foreign people, and in big cities such as New York, Los Angeles, and San Francisco, English for many patients is a second language. Doctors now worry that even though they have no part in the new laws in Arizona, that patients wont come in for fear of being questioned. Their ailments can then worsen.
As of now, many hospitals rely on telephone lines that connect them to translators when they are unable to speak with a patient, Spanish or other (and apparently family members are not always trustworthy translators). Patients do feel a sense of relief when they are finally able to be understood.
"So I picked up the phone and dialed into the language line. I put it on speaker so she and her daughter could hear. "Brotha," the patient responded with an instant smile. (Ibo and English must overlap.) The medical translator was on the phone from South Carolina. By the end, my patient had all her questions answered and seemed much more at ease with the prospect of surgery. I also know how to greet my next Ibo patient."
Tuesday, May 4, 2010
More on how brains learn language
Wednesday, April 28, 2010
Polish Translation vs. English Translation
(1) In the beginning God created the heavens and the earth. (2) Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. (3) And God said, "Let there be light," and there was light. (4) God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. (5) God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning-the first day.
1) Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. (2) Teraz Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami. (3) Wtedy Bóg powiedział: "Niechaj się stanie światłość", i stała się światłość. (4) Widział Bóg, że światłość jest dobra, i on oddzielił światło od ciemności. (5) I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą. " I tak upłynął wieczór i poranek, dzień pierwszy.
Some difficulties in translating from English to Polish is that there are no articles such as "the", "a", or "an". Instead of "let there be light", the more proper Polish translation says "let there happen light", to signify that it was created, and not just brought in. The major difference is that Polish verbs show the gender of the person who is performing the action. "Called", as in named, is "nazwał" in Polish. To say he named, you can simply say "nazwał"; however, if a female is performing the action, the word would be "nazwała." Thus, this automatically gives a masculine gender to God in the Polish translation.
Another interesting difference is that even though Polish doesn't have gender specific articles for nouns like in Spanish, such as la or el, the translation for "that" in Polish does correspond to gender ("ten" and "tamta").
Monday, April 26, 2010
Bilingual Aphasia
Thursday, April 22, 2010
The new language of...texting?
McKeon goes on to say that althought there is a massive input of new words being used in association with texting, most of it will be phased out as texting becomes a normal thing, and not a novelty. However, this article has sparked some extra questions in my mind that maybe we can discuss in class. Are new forms of communication affecting our language skills/vocabulary? Is it always negative?
Monday, April 19, 2010
Elementary Schools & Languages
Wednesday, April 14, 2010
Languages & Plane Crashes
"Numbers were hard for them so I could not determine their altitude," he told a Russian news portal"
It is staggering to imagine that over half of airplane crashes are due to human error. Could many of these be due to language barriers? That, of course, is one very valid assumption. Gladwell also offers the argument that culture's influence on languages can affect communication between pilots and air traffic controllers. For instance, Flight 052, a Columbian jet that crashed in January 1990. The first officer not only failed to express the gravity of the situation to the ATC (did not repeat "emergency" as the captain said it), but it is believed that his calm speaking tone was due to the nature of his language and culture. In other words, his language and culture didn't permit him to speak to his superiors in any other tone of voice.
If the recent plane crash in Smolensk was due to a language barrier, and if Columbian culture and Spanish language teach one to speak in a formal voice to one's superiors, is there a cause to use a universal language amongst plane carriers? Is English best fit for the job? With hundreds of international flights every day, we can imagine that many pilots are at least somewhat familiar with the language of their destination. But is there a culture beyond language that has to be taught as well?
"investigators had "concluded there were no conditions for landing". The plane tried to land despite being advised by air traffic control "not to do so" he said."
In the above, we also see another possible problem. "Advised." The ATC simply advising the pilots to divert to another airport doesn't sound as grave if one gave a command. A simple choice of words, even if translated correctly, can lead to massive problems.
Gladwell, Malcolm. "Outliers"
http://www.guardian.co.uk/world/2010/apr/12/language-president-theories-polish-air-disaster
Tuesday, April 6, 2010
A monopoly in languages?
“This suggests a more communally minded culture,” she said."
This seems to suggest that not only are we losing languages, but also certain cultural values and knowledge of the societies that used these languages. But is it important for us to preserve these languages? Will suffer negative consequences if we lead the world to speak one language? Or will we simply lose a taste of cultural intelligence and worldly sophistication?
http://www.nytimes.com/2010/04/06/books/06language.html