Wednesday, June 2, 2010
Crash Blossoms
Monday, May 24, 2010
Number of Russian Speakers Increasing?
Tuesday, May 18, 2010
Arizona law and the language of debate
Tuesday, May 11, 2010
Necessity of Language in the Medical Field
I read an article from a surgeon speaking about the current need for Spanish-speaking doctors. There are 34 million foreign people, and in big cities such as New York, Los Angeles, and San Francisco, English for many patients is a second language. Doctors now worry that even though they have no part in the new laws in Arizona, that patients wont come in for fear of being questioned. Their ailments can then worsen.
As of now, many hospitals rely on telephone lines that connect them to translators when they are unable to speak with a patient, Spanish or other (and apparently family members are not always trustworthy translators). Patients do feel a sense of relief when they are finally able to be understood.
"So I picked up the phone and dialed into the language line. I put it on speaker so she and her daughter could hear. "Brotha," the patient responded with an instant smile. (Ibo and English must overlap.) The medical translator was on the phone from South Carolina. By the end, my patient had all her questions answered and seemed much more at ease with the prospect of surgery. I also know how to greet my next Ibo patient."
Tuesday, May 4, 2010
More on how brains learn language
Wednesday, April 28, 2010
Polish Translation vs. English Translation
(1) In the beginning God created the heavens and the earth. (2) Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. (3) And God said, "Let there be light," and there was light. (4) God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. (5) God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning-the first day.
1) Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. (2) Teraz Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami. (3) Wtedy Bóg powiedział: "Niechaj się stanie światłość", i stała się światłość. (4) Widział Bóg, że światłość jest dobra, i on oddzielił światło od ciemności. (5) I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą. " I tak upłynął wieczór i poranek, dzień pierwszy.
Some difficulties in translating from English to Polish is that there are no articles such as "the", "a", or "an". Instead of "let there be light", the more proper Polish translation says "let there happen light", to signify that it was created, and not just brought in. The major difference is that Polish verbs show the gender of the person who is performing the action. "Called", as in named, is "nazwał" in Polish. To say he named, you can simply say "nazwał"; however, if a female is performing the action, the word would be "nazwała." Thus, this automatically gives a masculine gender to God in the Polish translation.
Another interesting difference is that even though Polish doesn't have gender specific articles for nouns like in Spanish, such as la or el, the translation for "that" in Polish does correspond to gender ("ten" and "tamta").