Wednesday, June 2, 2010

Crash Blossoms

While going through the language log, I came across the phrase "crash blossoms." Apparently these are phrases, often headlines, that almost encourage alternate readings. Websites like the language log as well as www.crashblossoms.com collect headlines from newspapers across the world and nation for entertainment, analysis, or mockery.

For example, one of the most ambiguous recent headlines came from BBC. "Missing women police find remains." Now, if someone was not familiar with the ongoing story of a man who has been killing women with a crossbow and cutting up their bodies (sorry, gruesome), the title can be quite ambiguous. Geoffrey K. Pullum mentions many various problems with the headline. First is that "missing women" can be interpreted as a modifier for "police". In that case, remains were found by female police offers that were previously missing. Or, if you look at "find" as a noun, then some missing female police officers still remain to be found. In reality, what the headline should read is "Police find missing women's remains." There...no extra words, short and sweet, just an addition of an apostrophe and an unscrambling of the words. Was that so hard, BBC editors?

It's understandable that news sources want to keep their headlines concise, yet somewhat informative. Nevertheless, as is told by the language log and other websites, all too often these headlines come out ambiguous and make the editors look foolish. Is there some other motive behind creating such grammar lacking headlines? It's possible that the ambiguity draws more people in. Since you're unsure of what they're talking about, but there are interesting "catch" words in the headline, you'd like to go figure this one out. But even a proper headline still leaves details out, so that itself can draw readers in. Or are these ambiguous headlines a result of quick typing, and a necessity to produce information quickly without having time to edit?

However, these types of crash blossoms can be present anywhere, most frighteningly on warning or prescription labels (http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2171). In those cases, a misreading doesn't lead to a simple misunderstanding, but potentially life-threatening actions. If anyone thought grammar wasn't important in language (ehem, language classes that focus only on vocabulary), now you know.

References:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2359
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2171
http://crashblossoms.com
More info:
http://www.nytimes.com/2010/01/31/magazine/31FOB-onlanguage-t.html

Monday, May 24, 2010

Number of Russian Speakers Increasing?

I started off with an article paraphrasing a statement made by the Counselor of the Russian Embassy in Ukraine, Vsevolod Loskutov. The claim was that the "use of the Russian language in Ukraine will boost the country's competitiveness in light of Russia's growing influence worldwide." This, to me, is quite a bold claim. I wondered if this claim implied that the Russian language was gaining influence throughout the world. I set out to try to find out how many Russian speakers there are today compared to the time of the USSR, but couldn't find this information.

However, what facts did come up is that there are about 150 million native speakers of Russian, and between 220-300 million total Russian speakers. Depending on the ranking system you look at, Russia falls between 4-7 as one of the most widely spoken languages in the world. So there is some substance to Loskutov's claim. Russian is also seen as a unifying commonality amongst all countries once under the rule of the Soviet Union, as well as Russian speakers who are abroad. An excerpt from a Russian Public Chamber member Alexei Chadayev, speaking about the need to provide information in Russian:

"A language cannot evolve without promptly tagging new phenomena and embracing new knowledge about the world. It quickly goes stale unless it is also used for writing news reports, novels, poems, research papers and business and personal letters. As for Russian help to foreign-based Russian-language media, the focus must be on the most agile and popular ones and also on those with particular interest in Kremlin-defined modernization avenues including energy, telecommunications, IT, biotechnology and aerospace. "

To further support of Russian's continuing strong existence, 62% of Belarussians, 43% of Kazakhstanians, and 38% of Ukrainians claim Russian as the primary language spoken at home (even more speak both Russian and the state's official language at home) according to a study done in 2007 by V.A. Tishkov. This could be attributed to the large amount of Russian media available in these countries, and the once mandatory teaching of Russian under the Soviet Union.

I find it interesting that such a strong emphasis is placed on doing research and providing information in Russian in order to increase its international economic stance. If we do choose to look at language as a influential force in the economic and residential sphere, we are left also to ponder about whether it is worth it, economically, to revive old languages. If the more popular languages are what gives a country economic competitiveness, reviving old languages would remain as a personal pleasure. In essence, knowing a dying language may not be valuable in economics.

Reference:
http://english.ruvr.ru/2010/05/22/8300689.html
http://english.ruvr.ru/2010/05/23/8330556.html
http://www.springerlink.com/content/8mk9305667621w66/fulltext.pdf
http://www.languagehelpers.com/languagefacts/russian.html


Tuesday, May 18, 2010

Arizona law and the language of debate

The new Arizona law allowing police officer to question a persons legal status upon "reasonable suspicion" has caused quite a stir across the nation. Cities across the nation have even taken to boycotting business with Arizona, for fear that their new law will cause an increase of unreasonable racial profiling. The deeper issue, however, are the problems with illegal/legal immigration. Citizens across the country cry foul at the supposed wrongs that illegal immigrants bring to citizens, such as "stealing jobs" by accepting low wages.

An article by Kevin Drum from the journalism site Mother Jones comments that the upset actually is more cultural and language angst rather than economic worries. But what was also interesting was reading the comments on the article, and looking at the language choices of the readers when discussing this issue of cultural, linguistic, and economic worries.

Some often used words and phrases:
illegal immigrants
aliens
accepting low wages
consuming tax money
we are all immigrants
legal and illegal
average citizen
foreign languages
assimilation
racism

Overall, despite any research an article might mention or if it is sided pro or con illegal immigration, there is a general economic and cultural worry. Often the cons are defending themselves against racism, and categories such as citizen, legal, and illegal classify people in groups ranging from superior to alien (respectively). Historically, there was always argument against immigration in the United States for fear of some cultural overhaul. The difference between now and then is that racism used to be "acceptable." Now, many people are arguing the same battles but with politically correct language in an effort to (at least what some say) mask their underlying racism. The question I am now considering is whether or not such politically correct language truly marks racist and stereotypical ideas we claimed to have eliminated? Is it simply a resurface of old ideas in new language?

Reference:
http://motherjones.com/kevin-drum/2010/05/immigration-and-economy

Tuesday, May 11, 2010

Necessity of Language in the Medical Field

I read an article from a surgeon speaking about the current need for Spanish-speaking doctors. There are 34 million foreign people, and in big cities such as New York, Los Angeles, and San Francisco, English for many patients is a second language. Doctors now worry that even though they have no part in the new laws in Arizona, that patients wont come in for fear of being questioned. Their ailments can then worsen.

As of now, many hospitals rely on telephone lines that connect them to translators when they are unable to speak with a patient, Spanish or other (and apparently family members are not always trustworthy translators). Patients do feel a sense of relief when they are finally able to be understood.

"So I picked up the phone and dialed into the language line. I put it on speaker so she and her daughter could hear. "Brotha," the patient responded with an instant smile. (Ibo and English must overlap.) The medical translator was on the phone from South Carolina. By the end, my patient had all her questions answered and seemed much more at ease with the prospect of surgery. I also know how to greet my next Ibo patient."


However, with the exception of languages rarer in the US, I think there is a valid need for more doctors who speak multiple languages, such as Spanish and Chinese. In my Spanish for medical students class fall quarter, I was tearing down not only the language barrier that may exist between me and my future patients, but also cultural barriers. It simply is not enough to know a language, because with it come cultural traditions. For example, many Spanish patients may be treating themselves with "zumos," or home remedies. With American doctors, they may fear talking about it for fear of ridicule. It also has to be understood why some Spanish patients may say that they haven't been taking their medicine (they may believe it should only be taken when they are feeling worse). Other Spanish patients suffer from depression because of problems at home (family is very important, traditionally), and may not go to appointments at all because they wish to stay at home. By simply knowing Spanish vocabulary, all of these warning signs may be missed. With language must come a cultural understanding so the patient, especially immigrants, will feel comfortable and safe.

Reference:
http://www.philly.com/inquirer/health_science/weekly/20100510_Scrubbing_In__It_s_critical_to_speak_patient_s_language.html



Tuesday, May 4, 2010

More on how brains learn language

In the article about brain aphasia (couple posts down), we saw the possibility of languages being learned in seperate areas of the brain. Studies also showed that languages learned later in life did not use Broca's area, unlike first languages, suggesting a critical period for the plasticity of Broca's area. However, a study done at the University of Rochester showed that much of our use of language lies in the adaptability of different parts of our brain, not necessarily special areas that differentiate us from other species.

Researchers found that we use different parts of our brain to interpret different types of grammar. Two types of grammer studies was "word-order" sentences, and inflectional sentences. Word-order sentences are what we use in English, subject - verb - object. Ex: Sally greets Bob. We are able to tell by the word order who is the subject performing the action. Languages such as Spanish use reflexive verbs to convey subject-object relationships. Researchers created a study using american sign language, which uses both types of grammar. The results showed that we used parts of brain designed to accomplish other cognitive tasks to determine the subject-object relationships when they showed videos to sign language users.

"In fact, Newman said, in trying to understand different types of grammar, humans draw on regions of the brain that are designed to accomplish primitive tasks that relate to the type of sentence they are trying to interpret. For instance, a word order sentence draws on parts of the frontal cortex that give humans the ability to put information into sequences, while an inflectional sentence draws on parts of the temporal lobe that specialize in dividing information into its constituent parts, the study demonstrated."

We are left with several questions based on this study. 1) What differentiates our brain from other animals that allows us to develop sophisticated spoken language? 2) How does this explain brain aphasia, and the 13-year old's inability to speak Croation after a coma? and 3) Will this change how we teach language to stroke victims? If they have a stroke in their frontal cortex, should we try to teach them an inflectional language?


Reference:
http://www.dnaindia.com/scitech/report_how-the-human-brain-learns-language_1377227
http://www.rochester.edu/news/show.php?id=3610

Wednesday, April 28, 2010

Polish Translation vs. English Translation

(1) In the beginning God created the heavens and the earth. (2) Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. (3) And God said, "Let there be light," and there was light. (4) God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. (5) God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning-the first day.


1) Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. (2) Teraz Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami. (3) Wtedy Bóg powiedział: "Niechaj się stanie światłość", i stała się światłość. (4) Widział Bóg, że światłość jest dobra, i on oddzielił światło od ciemności. (5) I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą. " I tak upłynął wieczór i poranek, dzień pierwszy.


Some difficulties in translating from English to Polish is that there are no articles such as "the", "a", or "an". Instead of "let there be light", the more proper Polish translation says "let there happen light", to signify that it was created, and not just brought in. The major difference is that Polish verbs show the gender of the person who is performing the action. "Called", as in named, is "nazwał" in Polish. To say he named, you can simply say "nazwał"; however, if a female is performing the action, the word would be "nazwała." Thus, this automatically gives a masculine gender to God in the Polish translation.


Another interesting difference is that even though Polish doesn't have gender specific articles for nouns like in Spanish, such as la or el, the translation for "that" in Polish does correspond to gender ("ten" and "tamta").

Monday, April 26, 2010

Bilingual Aphasia

This is an amazing story that to my bewilderment, apparently happens somewhat often amongst coma patients. A 13-year old Croatian girl woke up from a 24 hours coma speaking not her native Croatian, but German. She has just started studying German in school, and has been watching TV shows and reading books in order to improve, according to various sources. However, according to her parents, she was "by no means fluent." Doctors believe that a swelling of the injured part of her brain has disrupted neural connections, causing her to lack access to the part of her brain where her Croatian language skills are. A positive explanation is still unclear.

Nevertheless, this case provides support for the theory that second language acquisition occurs in separate areas of the brain. A study conducted in 1997 showed the following findings relating to this theory:

"In 1997, Kim et al used the fMRI method to examine cortical activation among a range of bilinguals who were proficient in various languages. The participant pool was divided into two groups, early (L2 acquisition before the age of five) and late (after the age of twelve) bilinguals. The results suggested anatomical variation between early and late bilinguals such that although early bilinguals showed similar activation in both Broca's and Wernicke's areas during a silent sentence generation task while late bilinguals displayed common activation in Wernicke's but not in Broca's area. These results indicate a role for late language acquisition, suggesting that the "critical period" concept cannot be discarded and that to some extent language learning after a certain age is differentially represented in the brain. "

We talked about the debunking of the "critical period" of language acquisition, but there may be some truth to it. It's possible that after a certain age, we don't lose the capability of learning languages, but instead lose an anatomical availability to acquiring a language. Meaning that the increasing difficulty of learning a language is somehow due to the degeneration of brain plasticity.

If indeed it is the case that we harbor language skills in different areas of the brain, it simply serves as further support for learning new languages. A brain injury may inhibit the use of one language, but at the same time increase the fluency of another, as in the case of this 13 year old girl. Indeed, there is much more to study within the realm of neuroscience and language acquisition and maintenance.

References:

Story:
http://news.gather.com/viewArticle.action?articleId=281474978194066
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/croatia/7583971/Croatian-teenager-wakes-from-coma-speaking-fluent-German.html

Study:
http://serendip.brynmawr.edu/exchange/node/1902